上海视觉

上海视觉 ›› 2020, Vol. 0 ›› Issue (1): 58-62.

• 理论研究 • 上一篇    下一篇

“宁信而不顺”——浅论翻译家鲁迅

谢晓云   

  1. 上海视觉艺术学院,上海 201230
  • 出版日期:2020-01-20 发布日期:2021-05-07
  • 作者简介:谢晓云(1982- ),女。毕业于武汉大学外国语言与文学学院,硕士,现就职于上海视觉艺术学院,讲师,研究方向为翻译理论与实践。

Rather Be Faithful to the Original Text than Be Smooth in the Language of the Translated Text:On the Translator Lu Xun

Xiaoyun XIE   

  • Online:2020-01-20 Published:2021-05-07

摘要:

清末严复提出的“信、雅、达”概念,被不少翻译者奉为圭臬,“三字真言”几乎成为翻译界的标准。鲁迅别树一帜,举起“宁信而不顺”的大旗,主张“直译”,与“意译”派展开了激烈的辩论。鲁迅译笔晦涩难明,且被熠熠文名掩盖,以致作为中国近代文学史上最具有影响力、为中国翻译事业做出重大贡献的翻译家鲁迅,绝少为世人所知。在翻译文学类、科普类作品之余,鲁迅还翻译了大量的艺术类作品,如《艺术论》《文艺与批评》《近代西洋美术史潮论》,为中国艺术发展做出了重要贡献。

关键词: 信, 达, 雅, 直译, 意译, 归化, 艺术

Abstract:

The concept of "faithfulness, elegance, and expressiveness" putting forward by Yan Fu in the late Qing Dynasty is regarded as the criteria of great translation by many translators, and the "three-character criteria" has almost become the standard in the translation world. However, Lu Xun distinguishes himself from them by advocating literal translation. He holds the principle that translations should rather be faithful to the original text than be smooth in the language of the translated text and had heated debates with those in favor of free translation. Lu Xun's translation is obscure, so he is rarely known as one of the most influential translators in the history of modern Chinese literature who makes remarkable contributions to the Chinese translation sphere. His name as a translator is overshadowed by his very brilliant name as a great literary figure. In addition to translating literary and popular science works, Lu Xun also translated a large number of art works, such as On Art, Theory and Criticism of Literature and Art, On the Trend of Modern Western Art History, which has made important contributions to the development of Chinese art.

Key words: faithfulness, elegance, expressiveness, literal translation, free translation, domesticating translation, art