摘要:
清末严复提出的“信、雅、达”概念,被不少翻译者奉为圭臬,“三字真言”几乎成为翻译界的标准。鲁迅别树一帜,举起“宁信而不顺”的大旗,主张“直译”,与“意译”派展开了激烈的辩论。鲁迅译笔晦涩难明,且被熠熠文名掩盖,以致作为中国近代文学史上最具有影响力、为中国翻译事业做出重大贡献的翻译家鲁迅,绝少为世人所知。在翻译文学类、科普类作品之余,鲁迅还翻译了大量的艺术类作品,如《艺术论》《文艺与批评》《近代西洋美术史潮论》,为中国艺术发展做出了重要贡献。
谢晓云. “宁信而不顺”——浅论翻译家鲁迅[J]. 上海视觉, 2020, 0(1): 58-62.
Xiaoyun XIE. Rather Be Faithful to the Original Text than Be Smooth in the Language of the Translated Text:On the Translator Lu Xun[J]. SHANGHAI VISION, 2020, 0(1): 58-62.